Si à l’origine l’invasion arabo-musulmane de l’Afrique du nord au 7e siècle avait pour but, les butins et les femmes, les générations d’autochtones « arabisés » suivantes se sont lancées dans une véritable guerre identitaire afin de fondre les populations dans l’identité arabe et éradiquer toute trace d’identité nord africaine aussi appelée Berbère ou Amazigh. Une guerre qu’ils mènent aujourd’hui encore.
Une démonstration de cette guerre contre l’identité Berbère nous est rapportée par l’intellectuel Marocain Ahmed Assid à travers la traduction du fameux livre publié en 1886 de l’orientaliste et archéologue britannique Stanley Edward Lane-Poole (1854 – 1931), concluant ses recherches historiques et archéologiques en Espagne Andalouse : « The story of the moors in spain ».
Ainsi, « The story of the Moors in Spain » qu’on peut traduire par « L’histoire des Berbères en Espagne » évoque toute la période andalou de l’islam. Dés le titre, l’auteur donne la couleur du contenu évoquant la population présente sur les terres espagnoles : Les Berbères musulman.
Ahmed Assid publie sur sa page facebook, les copies de ces deux livres l’original en anglais portant titre « The story of the moors in spain » (L’histoire des Berbères en Espagne) et sa traduction en arabe portant titre : « L’histoire des arabe en Espagne »

Dans son commentaire, Ahmed Assid écrit :

Ahmed Assid : « Parmi les choses étranges dans les traductions, celles qui reposent sur des arrières pensées idéologiques à des années lumières de l’honnêteté intellectuelle.
En voici un exemple criard : « le livre intitulé « L’Histoire des Maures en Espagne » a été transformé en « L’Histoire des arabes en Espagne ».
Pourtant tout le monde sait que les maures sont les amazigh nord africains Et que les Maures ont bâti un Etat avant même la naissance du christ. Mais le traducteur a voulu en faire des arabes.
Cet exemple s’adapte parfaitement au dicton qui dit « la traduction est une trahison ». Mais si généralement « la trahison » est involontaire du fait de la complexité de traduire d’une langue à l’autre, la « trahison » dans notre exemple est volontaire et prémédité. Sa motivation en est l’idéologie. »
Laisser un commentaire