“Quand Moors est traduit Arabes” : L’abjecte falsification de l’histoire des Amazigh par les arabo-musulmans !

Le recours à la falsification de l’histoire est, avec la religion, une des armes redoutables qui explique la domination de l’identité arabe au détriment de l’identité originelle Amazigh en Afrique du Nord.

Dans une de ses interventions sur sa page facebook, l’intellectuel Marocain Dr Abdelkhalek Koulab rapporte une de ces manipulations.

Ainsi un des principaux travail d’historien sur la période Andalou de l’islam (711 – 1492) a été falsifiée et lui fait dire en arabe ce qu’il ne dit pas dans sa version anglaise originale.

Il s’agit du fameux livre publié en 1886 de l’orientaliste et archéologue britannique Stanley Edward Lane-Poole (1854 – 1931), concluant ses recherches historiques et archéologiques : « The story of the moors in spain ».

Ainsi, « The story of the Moors in Spain » qu’on peut traduire par « L’histoire des Berbères en Espagne » évoque toute la période andalou de l’islam. Dés le titre, l’auteur donne la couleur du contenu évoquant la population présente sur les terres espagnoles : Les Berbères musulman.

Pourtant, Dr Koulab publie sur sa page facebook, une copie de la traduction en arabe de ce livre de référence. On peut dés le titre voir la  falsification et la manipulation en œuvre puisque la traduction en arabe s’intitule « L’histoire des Arabes en Espagne ».


“Les Amazighs avaient leur alphabet quand les peuples du monde n’imaginaient même pas qu’on pouvait écrire” (Ahmed El Madani)


Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Create a website or blog at WordPress.com par Anders Noren.

Retour en haut ↑

%d blogueurs aiment cette page :